←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.
Safi Kaskas   
It was as if those who had rejected Shu’ayb never lived there. They were the losers.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ شُعَیۡبࣰا كَأَن لَّمۡ یَغۡنَوۡا۟ فِیهَاۚ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ شُعَیۡبࣰا كَانُوا۟ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرِینَ ۝٩٢
Transliteration (2021)   
alladhīna kadhabū shuʿayban ka-an lam yaghnaw fīhā alladhīna kadhabū shuʿayban kānū humu l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein. Those who denied Shuaib, they were them the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb -it was they who were the losers
M. M. Pickthall   
Those who denied Shu'eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who rejected Shu’aib were ˹wiped out˺ as if they had never lived there. Those who rejected Shu’aib were the true losers.
Safi Kaskas   
It was as if those who had rejected Shu’ayb never lived there. They were the losers.
Wahiduddin Khan   
those who had denied Shuayb became as though they had never lived there. Those who denied Shuayb, were themselves the losers
Shakir   
Those who called Shu'aib a liar were as though they had never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who denied Shuayb had been as if they had not dwelt in them. Those who denied Shuayb they, they had been the ones who were losers.
T.B.Irving   
those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been so wealthy in them; those who rejected Shuayb were the losers!
Abdul Hye   
Those who denied Shuaib were as if they never lived in it (their homes). Those who denied Shuaib, they were the losers.
The Study Quran   
Those who denied Shu?ayb, it was as though they had never dwelt there. Those who denied Shu?ayb, they themselves were the losers
Talal Itani & AI (2024)   
Those who denied Shuai—it is as though they had never thrived there. Those who denied Shuaib—they were the losers.
Talal Itani (2012)   
Those who rejected Shuaib—as if they never prospered therein. Those who rejected Shuaib—it was they who were the losers
Dr. Kamal Omar   
Those who belied Shu’aib, (appeared) as if they never lived therein. Those who belied Shu’aib, became — they very ones as the losers
M. Farook Malik   
Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who cried lies to Shuaayb were as if they had not flourished in it; the ones who cried lies to Shuaayb were they (who) were the losers
Muhammad Sarwar   
Those who called Shu'ayb a liar were destroyed as though they never existed. They certainly were the ones to lose a great deal
Muhammad Taqi Usmani   
Those who rejected Shu‘aib became as if they never dwelt there. Those who rejected Shu‘aib were themselves the losers
Shabbir Ahmed   
Those who denied Shoaib became as though they had never lived there. Those who denied Shoaib, were the losers
Dr. Munir Munshey   
Those who rejected Shoaib were (wiped out) as though they had never lived there at all. In fact, those who rejected Shoaib were actually the losers
Syed Vickar Ahamed   
The men who rejected Shu’aib became as if they had never been in the homes where the had grown up (in joy and happiness): The men who rejected Shu’aib— Were ruined
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who denied Shu'ayb, it is as if they never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers
Abdel Haleem   
it was as if those who had rejected Shuayb had never lived there; it was those who had rejected Shuayb who were the losers
Abdul Majid Daryabadi   
Those who belied Shu'aib became as though they had never dwelt therein; those who belied Shu'aib, it is they who became the losers
Ahmed Ali   
They who called Shu'aib a liar (disappeared) as though they had never existed; and those who called Shu'aib a liar were the ones who were ruined
Aisha Bewley   
As for those who denied Shu´ayb, it was as if they had never lived there. It was the people who denied Shu´ayb who were the lost.
Ali Ünal   
Those who denied Shu‘ayb – as though they had not lived there in abundance – those who denied Shu‘ayb (and threatened the believers with loss and ruin), it was they who were the losers
Ali Quli Qara'i   
Those who impugned Shu‘ayb became as if they had never lived there. Those who impugned Shu‘ayb were themselves the losers
Hamid S. Aziz   
Those who denied Shu´eyb, became as though they had not dwelt there! - Those who had denied Shu´eyb, they were the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who denied Shu'aib (Jethro) became as if they did not live in there. Those who denied Shu'aib, they were the losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The people who rejected Shu’aib were as if they had never been in the homes where they had prospered. The people who rejected Shu’aib were ruined
Musharraf Hussain   
As though those who treated Shu’ayb as a liar never lived there; the ultimate losers were those who called Shu’ayb a liar.
Maududi   
Those who had charged Shu´ayb with lying became as though-they had never lived there; it is they who became utter losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who denied Shu'ayb, it is as if they had never prospered therein. Those who denied Shu'ayb, they were the losers.
Mohammad Shafi   
Those who denied Shu'aib, they were as though they had never flourished therein; those who denied Shu'aib, they were the ones who were doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who belied Shoaib as if they had never been dwelling in those homes. Those who belied Shoaib were the people who were ruined.
Rashad Khalifa   
Those who rejected Shu`aib vanished, as if they never existed. Those who rejected Shu`aib were the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It seemed as if those who had belied Shu'aib had never lived there. Those who belied Shu'aib were the losers
Maulana Muhammad Ali   
Those who called Shuaib a liar were as though they had never dwelt therein -- those who called Shuaib a liar, they were the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who denied Shu'aib were as if/as though they did not inhabit it/enrich/avail in it, those who denied Shu'aib were, they were the losers
Bijan Moeinian   
Those who rejected Sha'ib, were so wiped out as if they had never existed. Those who rejected Shu'aib [for the fear of being ruined,] were [completely] ruined
Faridul Haque   
As if those who denied Shoaib had never lived in those homes; those who denied Shoaib, were themselves ruined
Sher Ali   
Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying - it was they who were the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who belied Shu‘ayb were (annihilated) as if they had (never) lived in that (town). Those who belied Shu‘ayb, it was (in fact) they who became the losers
Amatul Rahman Omar   
Those who cried lies to Shu`aib became (so extinct) as though they had never dwelt therein. Those alone who had cried lies to Shu`aib were the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who belied Shuaib, became as if they had never dwelt there (in their homes). Those who belied Shuaib, they were the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
those who cried lies to Shuaib, as if never they dwelt there; those who cried lies to Shuaib, they were the losers
George Sale   
Those who accused Shu'aib of lying became as if they had never dwelt therein. Those who accused Shu'aib of lying -- it was they who were the losers
Edward Henry Palmer   
Those who called Shohaib a liar, (were) as though they had not dwelt therein! - Those who called Shohaib a liar, they were the losers then
John Medows Rodwell   
Those who had treated Shoaib as an impostor, became as though they had never dwelt in them: they who treated Shoaib as an impostor, were they that perished
N J Dawood (2014)   
as if those that denied Shu‘aib had never prospered there. It was those that denied Shu‘aib who did lose out

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who belied Shoaib it is as though they never lived there. Those who belied Shoaib, it is they who were the ones in loss.
Munir Mezyed   
Those who called Shu’ayb a lair (were rendered lifeless) as if they had never lived there. Those who called Shu'aib a liar were doomed to perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who denied Shu´ayb (Jethro), as if they had not prospered in them, those who denied Shu´ayb (Jethro), they were the losers.
Linda “iLHam” Barto   
The people who rejected Jethro became as if they had never been in the homes in which they had flourished. Those who rejected Jethro were the ones who were losers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who disbelieved Shuaib—(it was) as if they never prospered therein. Those who disbelieved Shuaib—it was they who were the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
those who rejected Shuayb [ended up] as if they had never been there; those who rejected Shuayb were the losers!
Samy Mahdy   
Those who falsified Shuaib were as if they never enriched themselves therein. Those who falsified Shuaib were the losers.
Sayyid Qutb   
as if those that rejected Shu`ayb had never prospered there. Those that rejected Shu`ayb were indeed the losers.
Ahmed Hulusi   
Those who denied Shuayb were (perished) as though they had never resided there... Those who denied Shuayb became the losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who belied Shu�ayb became (perished) as if they had never dwelt therein. Those who belied Shu�ayb were themselves the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Consequently, those who treated Shu'aib as one who passes himself off as someone other than he is, were inflicted with an irretrievable disaster that they looked as if they had never dwelt nor flourished whereat they perished; those who treated Shu'aib as an imposter were born to be great losers
Mir Aneesuddin   
Those who denied Shuaib became as though they had not lived therein, who denied Shuaib, they were the losers.
The Wise Quran   
Those who called Shuayb a liar, were as though they had not dwelt therein. Those who called Shuaib a liar, they were the losers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined
OLD Literal Word for Word   
Those who denied Shuaib (became) as if not they (had) lived therein. Those who denied Shuaib, they were the losers
OLD Transliteration   
Allatheena kaththaboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeha allatheena kaththaboo shuAAayban kanoo humu alkhasireena